Путин раскусил журналиста-провокатора

 «Ð¯ не хочу вдаваться в детали, скажу лишь, что лечение было инвазивным, болезненным и глубоко угнетающим», — сказала Скрипаль. Явно не разговорная речь в устах Юлии, вызывающая сомнение в искренности и добровольности произносимого. И вообще у меня как у филолога по образованию — твердое ощущение, что текст — перевод с английского, причем не очень умелый. Типичная ошибка перевода с английского, например, когда в русском оставляют вспомогательный глагол, который у нас просто не нужен. Вот, например, «Ñ была выписана из больницы». По-русски – просто, без «Ð±Ñ‹Ð»Ð°»: меня выписали из больницы. Не так ли? Но тут же опять: «ÐœÐ¾Ñ жизнь была перевернута с ног на голову». Разве это по-русски — «Ð±Ñ‹Ð»Ð° перевернута»? Да по-русски же — просто: моя жизнь перевернута. «Ð¯ пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни — как физическими, так и эмоциональными» — совсем не по-русски, громоздко и ненатурально, зато английский аромат прямо-таки прет.

Ссылка на источник

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.